Да простят меня боги, Гесиод и Даг Лефлер:

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!


Льюис Кэрролл
Алиса в Зазеркалье

King of Thieves. Hesiodi-Version.

by Kastaliya

Талия-муза, Эвтерпа прекрасная, дщери Зевеса!
Ныне воспойте вы силу и храбрость героев Эллады:
Мужа достойного, славного родом, из Фив Иолая,
И Автолика - хитрейшего грека и ловкого вора,
И знаменитого мощью Геракла, Кронидова сына.

Гелиос коней своих погонял, не палил он нещадно -
День был прекрасный. Зефир забавлялся с листвою деревьев
И Иолая златыми власами, идущего лесом,
В встречу Гераклу, сердечному другу, в Скирос правомощный.
Вдруг до ушей Иолая донёсся шум битвы неравной,
Взору ж его меж деревьев предстала такая картина:
Мужа достойного, но безоружного в яростной драке
Били нещадно. "Какая-то банда" - подумал охотник.
Тотчас метнулся на помощь он бедному мужу, который
Еле стоял на ногах, от болезненных ран изнывавший.
Сумкой заплечной охотник лишил равновесия сразу
Недруга крайнего. Тут же - другого, швырнув в него ножны.
Ловко поверг остальных врукопашную, не в одиночку:
Муж тот, собравшийся с силами, также сражался с врагами.
Вскоре разбойники сгинули с места, трусливо бежали.
Муж же, оправив одежду, встряхнув головой, представлялся,
Имя своё - Автолик - называя, а также нескромно,
Полушутя заявляя, что сам бы он справился с бандой.
Светлый охотник пожал, усмехаясь, знакомому руку,
Имя своё он назвал и спросил, что за град - не Скирос ли
Там, на холме крутобоком стоит, возвышаясь стенами.
"Да, то Скирос, - был ответ. - Но какое же важное дело
О, Иолай, ожидает тебя в этом граде прекрасном?"
Так вопрошал Автолик, ко груди, между тем, прижимая
Славный ларец велелепный, который причиной был драки.
"Старого друга иду навестить" - отвечал собеседник,
И тут же к ним на поляну из зарослей кинулась банда
Прежняя, но с многочисленной крепкой и сильной подмогой.
Сам Автолик отмечал возвращенье сих недругов первым,
А Иолай пошутил, что друзей те с собой захватили.
"Мы, Автолик, в западне" - так добавил охотник прекрасный.
"Что значит "мы"?" - вопрошал Автолик, из ларца вынимая
Камень драгой - то рубин, цветом крови, кораллов, прекрасный;
Сам же ларец кинул в руки охотнику, дерзко воскликнув:
"Ты спас меня из беды, значит, справишься запросто с ними!"
"Кошку" на ветку закинул и так, на деревья взлетевши,
Передвигаясь по воздуху, бросил охотника с ларцем.
"Где твой сообщник?" - спросил Иолая мужчина, который
В тунику стража при царском дворе облачён был. И тут же
С разных сторон обступили охотника с копьями люди.
"Мой?.." - изумился, опешил охотник и выронил наземь
Славный ларец; устремил он к мужчине крылатые речи:
"Вы, вероятно, не правильно поняли, что здесь случилось:"
"Скажешь судье, - перебил его стражник. - Ведь ты арестован".
"Как же? За что?" - Иолай изумился, нахмуривши лик свой.
"Под ноги ты посмотри" - так ответствовал стражник суровый.
И Иолаеву взору предстали драгие каменья,
Что на земле в беспорядке лежали, блестели на солнце -
Наземь упав, у ларца вдруг сломался замок и, конечно,
Так оказались они на траве, не сокрытые боле.
Главного камня - сокровища царского там не лежало:
Красный рубин тот украл Автолик, оказавшийся вором.

Тою порою Геракл многомощный, сын Зевса Кронида
В город Скирос уже прибыл и так вопрошал он прохожих:
"Вы не видали ли здесь невысокого ростом мужчину,
Светловолосого, именем славного (звать Иолаем)?"
Но отрицательно все головой сыну Зевса мотали.
Вскоре нашёлся мужчина, который ответил Гераклу:
"Видел дружка твоего - несомненно, его то работа" -
Тут он убрал от щеки и от глаза прохладной и мокрой
Ткани кусок, что компрессом служил ему. Взору Геракла
Тут же огромный открылся синяк. Засмеялся сын Зевса:
"Если назвал ты "дружком" его, значит, отделался даром!
Где же найти мне его?" Собеседник ответил угрюмо:
"Можешь искать ты в тюрьме. Он украл у царя Менелая
Красный как кровь иль кораллы рубин и за это его: вжик!" -
Пальцем провёл он по шее своей, словно лезвием острым.

В славном Скиросе прекрасный дворец был царя Менелая.
Там приютил богоравный правитель умнейших учёных,
Изобретателей разных, Дедалу афинскому равных.
Каждый из них измышлял механизмы для благого дела:
Будь то в хозяйстве машина пригодная или же просто
Чудный макет аппарата, который летает как птица.
Царь Менелай тоже полон был всяких идей гениальных,
Был как учитель он в славном собрании этих учёных:
Изобретение каждого он изучал со вниманьем.
В этот же раз, подошед к одному за конструкцией сложной,
С думой учёной, сидящему, так говорил, поучая:
"Слишком тут много деталей, а всё гениальное - просто".
Славный учёный главой закивал, согласясь с Менелаем.
В этот момент, подошедший к царю со двора богоравный
Славный хранитель ворот и защитник покоя царева,
Так говорил повелителю: "Внемли, о царь мой прекрасный!
Видеть тебя, о владыка, стремится могучий мужчина,
Он говорит, что в народе его величают Гераклом".
Царь Менелай соглашение дал, чтоб Зевсида впустили.
"Царь Менелай!.." - начал, было, вошедший Геракл, но тут же
Славный владыка его перебил, вопрошая ответно:
"Ты говоришь, величают Гераклом тебя? Несомненно,
Твой прародитель могуч?" "Да, то - Зевс, царь богов, если это
Важно для вас. Я пришёл сюда с тем, что в темнице сидит мой
Лучший из лучших друзей - Иолай:" "А, да, вор. Его будут
Утром судить, на рассвете. И вскоре казнят непременно.
Вот, посмотри, - говорил Менелай, указуя Гераклу
В сторону новой модели. - Лебёдка, посредством которой
Может один человек за четвёрку работу осилить!"
"Это чудесно" - ответствовал сын громовержца, кивая.
"Но не хочу, чтобы трое остались тогда без работы, -
Царь Менелай беспокойно лебёдку осматривал, даже
Вовсе не помня, зачем посетил его сын громовержца, -
Даже во имя прогресса" - добавил учёный правитель.
"Это проблема, - сын Зевса кивнул отвлечённо. - Но как же
Друг мой?" "Твой друг?" "Да, мой друг" "А, конечно, конечно: Ограбил
Царскую нашу сокровищницу, и один из рубинов
Мы до сих пор не нашли. А рубин тот прекрасный - "Драконий
Глаз". Он подарен моей был прабабушке тем, кто Великим
Мелием звался. И Мелий того уговаривал долго
Отдать ему свой рубин". "Это попросту всё невозможно! -
Сын громовержца воскликнул. - Ведь друг Иолай мой - честнейший
Из всех людей на земле!" Менелай возразил сыну Зевса:
"Но почему не сознается он, коль всё так, где рубин мой?"
"Всё потому, что не брал он его" - пояснил так сын Зевса.
"Что ж: вообще-то я лично судить его буду" - сказал так
Царь Менелай, чуть помедлив. И в это мгновение в залу
Девушка быстро вошла, но столкнулась с каким-то учёным,
Ойкнула, выронив на пол часть свитков, несущих в охапке.
"Дирсия: - хмыкнул правитель Скироса. - Явленье народу".
"Это прекрасно" - заметил Геракл. "Ещё бы, конечно.
Будет она адвокатом у друга, Геракл, твоего" - так
Молвил царь мудрый и прочь удалился. Сын Зевса Кронида
Девушке милой кивнул, улыбнулся - приветствовал. Та же
Только лишь свитком в ответ помахала и прочь поспешила,
Снова роняя пергамент из рук - так их много держала.

Встретились снова они лишь в темнице, где друга Геракла,
Не виноватого в краже, держали, суда ожидая.
"Кое-что знать вы должны о Скиросе, - сказала так, сидя
Перед героями Дирсия, свитки свои разбирая. -
Здесь ни одно никогда преступление не остаётся
Без наказанья. К несчастью, когда не находят виновных,
Казни всегда придаётся невинный". "Неплохо!" - смешком так
Сам Иолай подавился. "Мне жаль, но закон так велит наш.
Ну а закон - часть традиций. Наш царь хоть и любит новинки,
Неукоснительно каждый раз следует старым порядкам" -
Так недовольствия голосом полным вещала им дева.
"Ваши традиции вам говорят убивать невиновных!" -
Гневно сын Зевса в ответ ей сказал, но она возразила:
"Я защищаю права лишь моих подзащитных, - сказала
И вдохновенно добавила тут: - Правосудие - людям!
Выше традиций гуманность!.. Но если не пойман вор будет,
То его песенка спета" - сказала так об Иолае.
"Ну?" - выжидающе к другу Зевсид обратился с надеждой,
Что сможет тот предложить разрешенье проблемы ужасной.
"Звали его Автолик" - так сказал Иолай, вспоминая.
Дирсию он удивил: "Автолик?!" Оживился сын Зевса:
"Ты его знаешь?"И Дирсия: "Он знаменит в всей округе.
Ну а крестьяне зовут Автолика воров королём всех.
И говорят, что его невозможно поймать. Автолик же
Предпочитает погибель ответу за всё по закону" -
Так говорила, вверяя Гераклу с приметами свиток,
Где описание внешности было хитрейшего вора.
"Держит ли он своё слово - узнаем мы скоро наверно,
Ведь собираюсь поймать я его". "Что ж, тогда поспеши, ведь
Царь уж назначил процесс весь на завтра" - сказала так дева.
"Время тут даром они не теряют, - сказал тут Геракл. - А,
Может, затянешь ты дело?" - спросил он у Дирсии. Та же:
"Только дня на три - не больше" - ответила. "Если он будет
Дольше ловить его?" "Что же, царя будет мучить за то, что
Казни предал он невинного, совесть" - спокойно сказала.

Что ж было дальше? Поведайте, музы, ничто не таите!
Тот, вороватей кто был из воров всех, спокойно во флягу
Хладной воды набирал из ручья, во лесах нелюдимых.
Он, разумеется, вовсе не думал о том, что подставил
Честного в всём Иолая - его будто совесть уснула.
Так, преспокойно, сидел он на бреге, чириканье птичек
Слушая. Но, замолчали певуньи. И вдруг Автолик вмиг,
Сразу неладное здесь заподозрив, оставил занятье.
Несколько раз ловко перевернулся чрез голову, скрылся
В ближних кустах. Вновь прислушался и рассмеялся довольно,
Думая, что от шпиона укрылся он ловко. Ошибся!
Только назад обернулся, как тут натолкнулся на сына
Зевса - Геракла. Спросил герой: "Ты - Автолик, это верно?"
"Ах, обо мне ты наслышан?" - смешливо спросил Автолик, но
Было заметно: опешил сей вор не на шутку. Ответил
Сын ему Зевса: "С вчерашнего дня. Взял чужую ты вещь". Но
Хитро ответил ему Автолик: "Это грязные сплетни!"
Тут же пустился бежать, думал, что отвязался, но - чудо! -
Вдруг перед ним оказался Геракл - он тут вырос как будто
Из-под земли. Он схватил Автолика: "Как просто" - сказал и
Тут же добавил: "Я думал, поймать короля всех воров мне
Будет труднее". О, как Автолик удивлён был: "Но кто ты?" -
Так вопрошал сына Зевса: "Геракл, - тот ответил. - Наслышан?"
"Что же, понятно - меня мог поймать бы лишь только сын Зевса!"
"Ты след оставил. Скрываяся от правосудия, руку
Каждому встречному не пожимай" - так промолвил сын Зевса.
"Людям, увы, не могу отказать - ведь они меня любят" -
Молвил в ответ Автолик. "Ты заставь себя" - Зевса Кронида
Сын усмехнулся. "Уж лучше всё сделаю я по-другому" -
Вырвался вдруг Автолик из захвата Геракла, опять же,
Через главу кувыркнувшись, напротив он встал от Зевсида,
Быстро он освободил от верёвок всех руки, достал тут
"Кошку" свою и размахивать стал ею. Рёк тут ему так
Сын Зевса: "Ты нарываешься на неприятности". "Если б
Я не любил неприятности, то занялся бы другим я
Делом" - ответствовал так Автолик и, закинув на ветку
"Кошку" свою, был таков. И вздохнул тут сын Зевса могучий,
В гонку пускаясь скорее за ним: "Не простая задачка:"

В это же время в дворце Менелая процесс начинался.
Страж в подземелье, в темницу спустился и так возгласил он:
"Требуют вора на суд привести". Тут же Дирсия встряла:
"Предполагаемого, - говорила так, - вора!". А страж же
Только глаза закатил: "Да какого угодно". Но дева
Громко вещала на всё подземелье, глазами сверкая:
"Не осуждённый виновен!" Тем временем же Иолая
Выпустили (но опутывать стали верёвками руки)
Из-за решётки. Усталый он взгляд на защитника бросил,
Словно как путник, который не день и не два продолжает
Путь свой - конец же его всё не виден - взирает на ношу
Тяжкую, что на плечах у него: несть нет сил, но сгодится
Ноша сия, - потому и несёт, воздыхая. Примерно
Так же смотрел Иолай на неё (то есть Дирсию). Та же
Вдруг развернула, довольная, свиток и так возгласила:
"Вот тут статья девяносто девятая, здесь о проверке
Всех показаний написано третьими лицами. Это,
В целом, займёт денька три с половиной! Конечно, навряд ли
Друг твой поймать Автолика так быстро сумеет" - вещала
Дева прекрасная черноволосая другу Геракла.
Так отвечал ей на это могучий охотник: "Но если
Кто-нибудь сможет - так только Геракл". Но тут Дирсия странно
Так говорила: "А жаль: раздосадован будет он точно".
"Кто?" "Царь, - ответ был. - Ему же не терпится. Локти кусает
Он, очевидно, себе, согласившись". И снова охотник
Странных речей не поймёт и: "На что?" - вопрошает он деву.
Та ж: "На моё предложенье. Защиту тебе предоставить".
"Странно как!" - хмыкнул охотник. "Считает себя прогрессивным, -
Дирсия речь продолжала, сбирая в охапку все свитки. -
Это смешно! - так сказала, идти повернулась, но выпал
Свиток из рук. - Ты не мог бы поднять?" - попросила героя.
Тот с тяжким вздохом нагнулся, и с ног был сбит стражей суровой.

В это же время сын Зевса искал Автолика упорно.
К речке стремительно текшей Геракла привёл хитреца след.
На берегу той реки было много народа. Средь прочих -
В летах преклонных седая старушка, удившая рыбу.
Женщина эта, как колос пшеницы Зефир, Нот качают,
Так же, как маятник мерно качалась, улов поджидая.
К оной приблизился с речью Геракл: "Извините, мужчину
Вы не видали ли здесь во зелёной тунике? Он руку
Вам не пытался пожать?" "Автолика ты ищешь?" - спросила
Тоном старушка таким, будто знала ответ. И сын Зевса:
"Точно, его". А старушка в ответ: "Не встречала сегодня"
"Есть здесь другой переход через реку?" - опять, вопрошая,
Не отставал от старушки сын Зевса. Она отвечала:
"Был в двадцати милях здесь по течению мост - смыло нынче" -
Смехом она покатилась. "Спасибо" - сын Зевса ответил.
"Ты не поймаешь его" - заявила Гераклу старушка.
Эту беседу всю видел и слышал сам вор; за кустами
Он притаился. И хитро размыслив, он тунику чудно
Так изорвал, что как хлена она ему стала мгновенно:
Чудная туника много секретов в себе заключала.
Сгорбившись, вышел к реке Автолик, зашагал по дороге,
Будто бы старец, хромая, кряхтя от бессилья и боли.
Мимо Геракла прошествовал и с ним столкнулся нарочно.
Тут же сказал: "Извините" - и путь свой продолжил. Геракл же
Вдруг догадался, кто был сиим старцем, стремглав оглянулся
И "Автолик!" - прокричал вслед воришке; вдогонку помчался.
Та же старушка вскричала: "Беги, Автолик, не поймать им
В веки тебя!" Автолик путь держал к очень древнему замку,
Что одиноко стоял вдалеке, будто пень на опушке.
Вот Автолик уж и в замок вбежал, озирается: где бы
Смог он укрыться от сына Зевеса, бегущего следом.
Вдруг обнаружил окно Автолик, подбежал и увидел,
Что в то окно можно выпрыгнуть б было на нижний этаж - так
Было оно расположено. Тут же воришка задумал
Новую хитрость: он "кошку" свою достаёт из туники,
И её за подоконник цепляет, канат же он сбросил
Вниз, будто спрыгнул на нижний этаж, но сам прыгнул наверх, там
Вдруг увидав деревянную балку, что свод потолка так
Крепко держала. Геракл в это время явился; увидев
"Кошку", лежащую на подоконнике, тут же вниз спрыгнул.
И Автолик вслед за этим покинул укрытье, смеясь и
"Кошку" свою забирая назад, молвил: "Даже сын Зевса
Самый могучий не в силах поймать короля всех воров" - так
Он говорил, собирая канат. Обернувшись, чтоб выйти
Прочь из старинного замка, вдруг вор натолкнулся на сына
Зевса. Стоял тот, как статуя, грозно скрестив свои руки.
"Лучше ничто не придумал? - спросил Автолика. - Тот фокус
С детства знаком мне". Нахмурился тут Автолик недовольно,
"Кошкой" размахивать начал, закинуть готовясь её за
Балку, чтоб прочь "улететь" от Геракла; и молвил герою:
"Должен поддерживать я репутацию, так что - прости, Герк".
"Что же, боюсь, я её подмочу" - ухмыльнулся Геракл и
"Кошку схватил он из рук Автолика и выдернул. Тот же
Вдруг разогнался навстречу Гераклу, согнулся и с силой
Прям головой в торс его так он врезался - так же тараном
Дверь прошибают. Но лишь ухмыльнулся Геракл, Автолик же
Звёзды все пересчитал, что в глазах закружились мгновенно.
Взял тут за шиворот вора сын Зевса, поднял над собою.
"Ради богов, отпусти меня!" - так Автолик вдруг взмолился.
В стену швырнул сын Зевеса тогда его. "Я не в буквальном
Смысле:" - кряхтел Автолик, поднимаяся с пола. Поднявшись,
Он кувыркнулся, в полёте сшиб сына Зевеса ногами;
Тот повалился, а вор, подобрав свою "кошку", воскликнул:
"Рад был с тобой познакомиться!" - крюк он закинул за балку,
И, за канат ухватившись, уже "улететь" собирался,
Но тут сын Зевса поднял с пола быстро топор, прямо в балку
Им запустил, и сломалось тут дерево, треснуло - наземь
Вместе с сорвавшейся "кошкой" упал Автолик, и Геракл тут
Прямо к нему подошёл и поднял его на ноги, резко
За ткань одежды схватив. Автолик по лицу тут ударил
Сына Зевеса своим кулаком, и Геракл замахнулся,
Вор повторил полубога движенье, да так и застыли:
Шум под ногами и треск услыхали; и пол провалился.

А во дворце Менелая царя суд давно уж вершился.
Царь-судия говорил: "Доказательства все налицо. Есть
Две у защиты минуты для всей заключительной речи".
Рёк и на троне своём поудобней устроился, трон же
С разных сторон окружали присяжные: чтимые старцы.
Дирсия тут со скамьи поднялась, что напротив стояла
Трона прекрасного, так говорила с волнением: "Ваша честь!
Я же, согласно статье девяносто девятой, - вещала, -
Вам предлагаю предать показания на рассмотренье
Третьему, - на ноте радостной кончила здесь же, - лицу" - И
С светлым охотником, рядом стоящим, она обменялась
Полным довольствия взглядом. Прервал царь их грёзы, воскликнув:
"Это совсем невозможно, защитник! Вчера лишь уволил
Я Абагастуса срочно на пенсию" "Что?!" - ужаснулась
Дирсия. А Иолай вопрошал, обратившись к неё тут же:
"Кто же такой Абагастус?" "Единственный, кто мог бы третьим
Выступить в деле лицом, - отвечала. К царю обратилась:
Но почему ты уволил его?!" - вопрошала. И царь - ей:
"Дирсия, ведь человеку уже девяносто семь лет. И
Силы хватает на сон лишь" "Да, точно!" - послышалось в зале.
"Если не можешь ты лучше что-либо придумать:" - продолжил,
Но адвокат прервала его: "Только минутку! - взмолила,
В свитках копаться начав. - Я уверена, что-то здесь было:
Сорок шестая статья!" - возгласила, находкой довольна.
"В случае бунта лишь на корабле" - возразил Менелай. "Ах,
Верно, - расстроилась Дирсия. Снова, подумав, схватила
Свиток другой из горы, что лежала пред ней на столе. Так
Речь устремляла к царю Менелаю: - Поправка двенадцать,
Ну а статья - номер семь". Покачал головой Менелай-царь:
"Лишь в отношеньи политиков тех, что страдают безумьем, -
Так говорил он, - наследственным" "Точно:" - сказала защитник.
А Иолай лишь глаза закатил, недовольный такою
Глупой развязкой. Но Дирсия свитки читать продолжала.
"Время твоё истекает, защитник, - напомнил ей царь. - Суд
Вынести ждёт приговор вас" И тут оторвалась от свитков
Дирсия - будто знаменьем её осенило; вдохнула
Воздуху в грудь и рекла: "Предлагаю Эреба устроить
Я испытания - древний то способ узнать невиновность"
Шум в зале тут же поднялся: "На это уйдёт много время! -
Так возмутился судья. - И к тому ж оно варварское!" Но
Дирсия гнула: "Оно же ведь входит в традиции наши!
Самое главное это!.. Традиции!" Царь Менелай тут
С трона к присяжным нагнулся: "Не знаю: давно мы его здесь
Не проводили: - и - к Дирсии: - Что же, защитник, суд принял
Это решение всё ж во вниманье. По мне, так гуманней
Было бы просто казнить подсудимого!" - с трона поднялся. -
Суд переносится на два часа, у пруда вновь сберёмся" -
Он удалился с присяжными прочь. Взликовала тут дева:
"Есть!" Иолай же не рад был нисколько. Он "Варварское?!" - так
К Дирсии весь обратился с укором. Но та промолчала,
Лишь улыбнулась натянуто, свитки собрав, удалилась.
А Иолая, под руки схватив, потащили куда-то.

В старом же замке очнулся Геракл, потерявший сознанье
После падения вниз вместе с рухнувшим полом. Поднялся
Он на локте и увидел с собой рядом дырку большую,
Сквозь этажи все зиявшую. За край обрыва зацеплен
Был вора крюк. Наклонился сын Зевса над ямой, увидел:
Там Автолик, за канат уцепившись, над пропастью чёрной
Так и болтался. Увидев Геракла, сказал: "Может дашь ты
Руку мне?" "Мастер побегов у нас ты" - Геракл усмехнулся.
В это мгновение каменный блок, за который зацеплен
Крюк Автолика был, начал крушиться вниз неумолимо.
Вор уж проститься собрался со светом земным, но Геракл тут
Ловко поймал канат "кошки", втянул Автолика наверх, так
Он говорил: "Но, наверно, теряешь ты класс" "О, спасибо!" -
Выдохнул вор, под собой ощущая опору, счастливый.
"Не за что" - так отвечал собеседник, валя его наземь.
"Должен сказать я, Геракл, - Автолик так кряхтел в тот момент, как
Сын бога Зевса вязал ему руки, на нём восседая, -
Что угрожает всё это той дружбе, что есть между нами"
Но усмехнулся Геракл тут в ответ: "Какой дружбе?" Украл ты
Этот рубин, а казнят моего друга лучшего?" - вынул,
Так говоря, из туники воришки он камень. Связавши
Руки преступнику, слез со спины его и сам помог сесть.
Сыну Зевеса вещал Автолик. - Он ведь мог постоять сам
За себя. Видел бы ты, как он:" Но оборвал его речь сын
Зевса, сказал: "Не трудись. Я же просто тебя в суд доставить
Скоро хочу - туда, где тебе самое место" - изрёк он.

В царстве же время настало провесть испытанье Эреба.
Все собралися, как было назначено, около пруда.
Ноги охотника стража опутала толстой верёвкой,
Этой ж верёвкой (другим концом) был перевязан огромный
Камень. Лежал на земле он, напротив героя. А стража
Труд свой окончив, смеясь удалилась: "Приятно поплавать!"
Дирсия тут к Иолаю подходит. Он рёк: "Мне ещё раз
Ты объясни, как докажет всё это мою невиновность?"
"Это зовётся "нырок". Тебя в воду бросают с тем камнем
Вместе. Утонешь - виновен" "Ну, что же, разумно!" - охотник
Так усмехнулся, в сердцах негодуя. "Я всё понимаю:
Это нелепо, - сказала так Дирсия. - Но только так бы
Время мы выиграли. И ещё:" "Что?" - так нервно спросил тут
Светлый охотник. "Воды, - говорила с брезгливостью дева, -
Не наглотайся - она жутко грязная". Царь тут подходит:
"Быстро закончим, давайте, мы с этим, - сказал недовольно. -
Ведь у меня заседание по свиноводству ещё. Там
Есть с поросятами много проблем" - щёлкнул пальцами страже,
Те подошли, подхватили охотника на руки с камнем.
"Будут советы ещё?" - так спросил Иолай адвоката.
"Голову ты над водой держи" - был ответ. "Что же, спасибо".
И Иолая тотчас унесли. Всплеск послышался тут же.
"Ты подзащитного муки продляешь" - сказал Менелай, но
Дирсия так отвечала: "Права я его защищаю"
"Странный твой способ защиты" - пожал лишь плечами судья-царь.

В это же время сын Зевса Геракл, Автолик вместе с ним тож,
Выход искали из замка огромного, в коем ужасно
Много ходов разных было, и путники здесь заблудились.
По коридорам блуждая, препятствие встретили в виде
Двери - закрыта была и проход преграждала.
Сын же Зевеса хотел отпереть дверь, ему говорил так
Связанный им по рукам, Автолик: "Ты напрасно теряешь
Время. Поверь, знаю толк я в тюремных дверях" - говоря же,
Хитрый разбойник носком сапога приподнял с пола острый
Из красной глины осколок от вазы когда-то прекрасной,
И вверх подкинул ногой же его. Тут осколок, взлетев ввысь,
Перевернувшись не раз, прямо в руки упал Автолика
Связанные за спиной. И хитрец втихомолку верёвки
Резать осколком принялся, на камне спокойно рассевшись.
Ну а Геракл, не догадываясь и не видя, не зная,
Что Автолик умышлял, подошёл к небольшой он колонне
И, обхватив, многомощный, руками, её с места сдвинул.
Прежде, чем вышибить дверь ею, рёк Автолику сын Зевса:
"Думал, однако, же я, что в тюрьме тебе не приходилось
Раньше бывать, раз ты неуловимый". Ответил разбойник:
"Правопорядка паршивые псы меня ловят, когда я
Сам это им позволяю. Конечно, я тут же сбегаю".
В этот момент сын Зевеса пробил, как тараном, колонной
Дверь - и открыл проход. С места поднялся мгновенно хитрец и
Путы с себя ненавистные сбросил, успев развязать их.
"Что ж, впечатляет! - воскликнул он так. - Я пошёл" - устремился
К выходу он, но схватил за плечо его сын Эгиоха:
"Ты начинаешь меня утомлять" - так сказал Автолику.

А у пруда между тем восседала на камне широком
Дирсия. Думала, верно, она об охотнике, только
Стражник отвлёк её: рёк он, что время прошло испытанья.
Тут, из воды подхватив, Иолая швыряют на землю:
Кашляет он и плюётся водою, но - дышит! О, чудо!
Дирсия, вмиг подбежала к нему и смеётся от счастья:
"Жив! Ты - живой! Получилось!" - и хлопает бойко ладонью
По насквозь мокрой одежде охотника, так помогая
Бедному скоро откашляться. Тот же, хватая губами
Воздух желанный, так ей говорит он прерывистой речью:
"Да: Ничего тут особенного: я замедлил биенье
Сердца: дыхание я задержал: Этот фокус узнал я
Там, на Востоке:" И Дирсия так восхищённо вещала:
"Ты молодец! Ты прошёл испытание первое!" Тут же
Весь Иолай в лике переменился и с ужасом молвил:
"Первое?!" Дирсия, вжав в шею плечи, немного поморщясь,
Так отвечала: "Осталось ещё два:" "Надеюсь, полегче?" -
Славный охотник вздохнул обречённо. Нахмурилась дева:
"Как, - пожимала плечами, - сказать:" Иолай тут поднялся:
"Ладно. Что дальше?" "Оно называется "тяжесть"", - сказала
Дирсия. ""Тяжесть"? - опять ужасаясь, промолвил охотник. -
"Тяжесть"?!!" - повторно вопит, обращаяся к деве, но та лишь
Молча спешит удалиться, натянуто так улыбаясь.

На Иолая взвалили ужаснейший груз: на плечах он
Камни держал, на сколоченных досках массивных лежащих.
Тяжка была его ноша - гора из камней возвышалась.
Дирсия мимо прошла, наклонившись, под досками, встала
Чтоб Иолаю сказать: "Простоять тебе нужно всего лишь
Час, чтобы ни один камень с доски не упал". Иолай же
Так отвечал ей, кряхтя: "О, отлично: проблем нет" Довольно
Дирсия тут улыбнулась и дальше пошла, говоря: "Мы
Вмиг обойдём всю систему! Отцу своему докажу я,
Что знаю дело своё". "Кто отец твой?" - спросил Иолай тут.
"Царь Менелай" - отвечала она, удивляясь тому, что
Не разумеет сего Иолай. Так же тот изумился:
"Царь?" - он воскликнул, подёрнув плечами, и камень с доски тут
Вниз покатился, и Дирсия вскрикнула так: "Осторожно!"
Но Иолай быстро ногу подставил, и камень упал прям
Между лодыжкой и пальцами. Ловко охотник тогда же
В воздух подкинул булыжник, качнув сей ногой, и булыжник
Прямо на прежнее место, на кучу камней приземлился.
Дирсия тут же вздохнула глубоко: "Ох! Чуть не упал: - и
Так говорила ему. - Не волнуйся: теперь это стало
Для меня личным, - рекла она, - делом". Охотник ответил
Ей: "Вообще-то, - сказал, - для меня тоже". Та улыбнулась довольно.

Всё по развалинам старого замка меж тем неустанно
Сын Зевса и Автолик (уже вновь связан был он Гераклом)
Раскали в поисках выхода, но до сих пор бесполезно.
Видно, в Огигиев век был сей замок построен, ведь стены
Старых, как мир, коридоров практически все развалились.
Так пошутил Автолик: "Ничего тут местечко. Дизайн здесь, -
Рёк, - интересный. Стиль ранний, - сказал, - ассирийский, плюс нео-, -
Так говорил, - вавилонское есть здесь влиянье". Геракл же
Молча вперёд продолжал продвигаться, за ним - Автолик; и
В зал большой очень зашли. В этом зале огромное было
Множество всяких сокровищ: то злато и камни драгие,
И украшения, кубки, и чаши, и вазы, короны -
Всё инкрустировано было жемчугом и аметистом,
Аквамарином, алмазами и остальными камнями.
Эти златые сокровища светом и блеском своим весь
Зал озаряли; рассыпаны были они повсеместно.
Тут Автолик обомлел: "Боги были добры! Умер я и,
Видно, попал на Олимп, - засмеявшись, Гераклу воскликнул: -
Только взгляни ты на это!" Сын Зевса же не веселился;
Он осторожно по залу ступал и прислушивался, свой
Слух напрягая, к чему-то. Сказал: "Говори тише". Молвил
Вор, игнорируя фразу Геракла: "Очистим с тобой мы
Этот подвальчик за парочку дней!" Возразил сын Зевеса:
"Времени мало, - сказал, - у меня". Автолик согласился:
"Ладно. Возьмём только самое нужное, - рёк. - Половину -
Мне, и тебе - кое-что, - повернулся к Гераклу спиной и
На руки он указал свои: - Ну, развяжи меня!" Зевса
Сын продолжал настороженно по сторонам озираться.
"Ты бы оставил, - спросил, - этот замок, сокровища бросив?"
Чуть Автолик поостыл, поутих: "Ты на что намекаешь?"
"Что-то заставило этих людей, - отвечал сын Кронида, -
В спешке отсюда уйти: И оно ещё здесь:" Автолик же
Так отвечал: "Не смеши меня. Не было здесь никого сто
Лет". Но на этих словах под покровом драгим, устилавшим
Пол велелепного зала, стремительно что-то промчалось,
Что-то, что по очертаниям напоминало змею. И
Вор тут поёжился, рёк он: "А, может, - сказал, - не смешно это:"
Тут перед ними - лишь только промолвил - чудовище резко,
Прямо из груды сокровищ, во весь свой огромный поднялось
Рост. То, действительно, очень большая змея оказалась.
Рык издавая свирепый, взирала она на пришельцев
В замке её. Возвышалась над ними, как будто акрополь
Эта змея - так велик её рост был. Однако, пока что
Не нападала она на гостей сего замка, а только
Грозно шипела, следила за ними, как будто добычу
Вдоволь желая свою осмотреть, и не веря удаче.
("Он не похож на вегетарианца" - сказал Автолик так).
Сын же Зевеса решил сим моментом воспользоваться и
На ухо он Автолику сказал: "Отходи потихоньку,
И без движений, - добавил он, - резких". Послушно назад вор
Медленным шагом, спиною вперёд отступает, Геракл же
Быстро к стене подбегает и мощным ударом каменья,
Что составляли её, выбивает за раз, образуя
Им с Автоликом проход. Автолик же с упрёком вещает:
"А говоришь ты "без резких движений"!" Сын Зевса же вора
В этот проход увлекает - они оказались тут в очень
Маленькой комнате, ну а змея та за ними метнулась:
Голову в узких проход сей суёт, вожделея схватить свой
Завтрак живой. Автолик тут поморщился: "Если он нас не
Съест - задохнёмся от смрада" - так рёк, потому как закрыта
Дверь была в комнате этой, и заперты были герои.
Монстр язык вдруг свой выбросил длинный, обвил Автолика
Ногу он им, потянул к себе; вор на одной ноге прыгать
Стал, прямо в пасть той змее направляясь. Геракл тут мгновенно
Щит ухватил, у стены оказавшийся. Им он наотмашь
По голове с силой монстра ударил, и выпустил монстр тут
Ногу бедняги, от боли взревев и язык заглотнув свой.
Вор, повалившийся на пол, от пут захотел разрешиться:
Он на ремне своём ловким движеньем извлёк потайное
Лезвие, в самом ремне заключённое, и об него стал
Быстро верёвки тереть. Между тем Геракл щит в монстра главу так
С силой упёр и толкать её начал из комнаты вон чрез
Эту дыру, что сам сделал своими руками недавно.
А Автолик этим временем быстро верёвки разрезал;
На ноги он подскочил: "Так-то лучше! - промолвил, свободой
Счастлив своей, и - к Гераклу: - Что дальше?" - теперь вопрошает.
Нервно сын Зевса: "Я думаю! Думаю!" - рёк, продолжая
С монстром бороться посредством щита. Автолик тут: "Ты думай,
Я пока двери открою" - сказал. Достаёт он отмычки
И ко двери устремляется. В ней наверху находилось
Узкое, также с решёткой, окно. Там из прутьев один был
Кверху погнут, образуя отверстие так, что возможно
Руку просунуть в него было. Это и сделал герой наш.
Но, к сожаленью большому, отмычка его до замочной
Скважины не доставала. Тогда Автолик достаёт тут
Эту отмычку обратно и к ней дополнительно тут же
Он прикрепляет ещё не одну, удлиняя отмычку.
Новая, большей длины, и в руках короля всех воров, вмиг
Дверь отворила она, лишь до скважины вор дотянулся.
Вовремя это случилось: сын Зевса, ногой упираясь
Из сил последних в колонну, руками же - в щит, а щитом тем -
В морду змеюки, напор монстра сдерживал; рушиться стала
Эта колонна - опору теряет Геракл. Лишь колонна
С шумом разрушилась - дверь отперлась. Автолик выбегает
Прочь в коридор, а за ним и Геракл от змеи убегает.
Мигом захлопнули дверь за собой и в бессилии на пол
Грузно они опустились, дыша тяжело. Автолик рёк
Сыну Зевеса: "По-моему, мы напугали его". Тот
Лишь обратил взгляд язвительный на хитреца, промолчавши.

Ну а в Скиросе процесс был в разгаре. Царя не хватало
Только, и Дирсия в залу вошла, ожидая найти здесь
Славного градоправителя; и не ошиблась: с лебёдкой
Здесь он возился своей. И ему дочь сказала с упрёком
И негодуя: "Отец, что ты делаешь?" Рёк тот: "Никак тут
Не запускается:" - всё продолжая возиться с лебёдкой.
Дирсия также, с упрёком, сказала: "Тебя все ждут!" Царь же,
Не отрываясь от дела, сказал недовольно: "О, сколько,
Дирсия, мне в эти игры играть?" Ну а та возразила:
"Нет, не игра правосудие - образ то жизни!" Однако,
Царь не прислушался к этим словам: "Да, да, да, я такое
Слышал уже". И вспылила тут Дирсия; вырвала резко
У Менелая из рук пресловутый макет: "Прекрати же! -
Молвила Дирсия с гневом. - Когда же вести себя станешь
Ты как нормальный король?" "А когда ты, - вспылил Менелай-царь, -
Станешь вести себя, как подобает нормальной принцессе?
Ты накорми жуков! Гарпий спаси!" "У меня есть, - так дева
Молвит ему, - идеалы!" "Ты думаешь, нет у меня их?
Следую я неустанно традициям, так как хочу лишь
Прежний в Скиросе, - вещает он ей, - сохранить образ жизни!
Что ты ещё от меня, - молвит, - хочешь?" И Дирсия грустно,
Пыл свой смиривши, ему говорит: "Я хочу, чтобы ты о
Людях заботился так же, как и об игрушках своих, ведь
Всё же равно не работают, - молвит, - они". И вздохнул царь:
"Ладно, пойдём. Испытанье Эреба закончим", - и вышел.
Дирсия с некой досадой взяла тут модель и швырнула -
И полетела она вдруг, махая своими крылами.
"Не может быть!" - изумилась принцесса и, пятясь, из залы
Прочь поспешила. На улицу выйдя, она увидала,
Как с испытанья второго идёт Иолай. Тяжело он
Передвигал свои ноги, как будто они не его, а
Вовсе чужие. А стражи его подгоняли, не зная
Жалости. Дирсия радостно так: "Получилось!" - сказала.
"Да: - говорил Иолай. - Ничего тут особенного нет:
Надо лишь было от тела свой ум отделить и одним стать
Целым с камнями:" Но царь Менелай его речь прервал резко:
"Только его, бедолагу, послушайте: бред он несёт! Нам
В пору страданья его прекратить". "Ты не сделаешь этого! -
Дирсия молвит отцу. - Все твои издевательства точно
Выдержит он!" "Да! - кивает охотник и гордо взирает
В очи царю, но сейчас же боязливо косится на ту,
Что адвокатом его называется. Рёк: - Что на этот
Раз?" Менелай поспешает с ответом: "Кабан дикий" - тихо
Так говорил, ухмыляясь. Бледней Иолай стал, услышав
Рыки ужасного зверя, наверх доносившиеся из
Люка. И Дирсия так говорит: "Ты пробудешь в подвале
Этом всего три часа. Тебе надо остаться в живых и
Не потерять своей крови ни капли". Вздохнул Иолай так:
"Три, - вопрошает, - часа?" Энергично кивает в ответ тут
Дирсия. И Иолай обречённо вздыхает: "Я справлюсь:"
Царь ухмыльнулся: "Бросайте его", - отдаёт приказанье.
К люку они подошли, и открыли его перед ними.
Ужасом тут омрачилось лицо Иолая: "Кабан же
Этот слона больше!" - Дирсию он упрекает. "Мне это
Вовсе не важно, - рекла, - Иолай. Я уверена, что ты
Справишься!" - и улыбнулась. "Мы ждём" - Менелай тут вмешался.
И улыбнулся тогда Иолай: "Мы увидимся через
Три часа:" - выдохнул воздух из лёгких и спрыгнул он тут же
В люк. А оттуда он крикнул истошно: "Какая ж, свинья, ты, -
Вопль так раздался, - огромная!" Крышку за ним опустили.

А в замке том, наконец-то, нашёл Автолик и сын Зевса
Выход - огромная дверь то была. Открывалась она и
Вновь закрывалась посредством лебёдки. "Дверей таких больше, -
Рёк Автолик, - уж не делают". "Где-то должна быть, - сказал так
Сын Коронида, - лебёдка". И к груде камней подошёл он,
Стал разгребать её. "Так нам во век не управиться точно", -
Рёк Автолик недовольно. С укором взглянул на него тут
Зевса сын. "Ладно. Давай помогу, - предложил Автолик, и
Камень тогда тяжеленный Геракл ему в руки даёт. Вор
Ношею тяжкой сломлён и прогнулся под ней: - Мне поменьше
Чуть Парфенона, пожалуйста" - так говорил он. Геракл же
Многим булыжника прежнего камень ему выбирает
И, ухмыляясь, даёт в руки. "Так уже лучше. Не должен
Пальцами я рисковать, - говорит вор, - волшебными". "Думай
Ты о невинных осужденных - может, тогда перестанешь
Ты воровать". "Если б выбор имел я: Увы, он бывает
Не всегда: Я бы за судей продажных принялся, - сказал вор. -
Ведь из-за них я занялся сим делом. Купец из Скироса
Выманил землю у брата, - сказал, - моего Мелеагра.
Ну а когда Мелеагр иск подал, купец подослал, - рёк, -
Тут же убийц. Ну а власти ж бессильными были. Тогда я
Сам правосудье свершил. Я ограбил купца и раздал всё
Сам до динара последнего бедным, голодным, больным. Стал
Тот купец нищим, а я стал преступником, - грустно закончил. -
Но не каким-то я стал мелким жуликом" - так он
Молвил, из туники вынув рубин. Показал его сыну
Зевса и расхохотался. Геракл же забрал у него тот
Чудный рубин, словом "Если ты не возражаешь, конечно"
Перемежал свои действия. Тот же в ответ: "Ничего тут
Страшного нет. Всё равно он ко мне же вернётся. Король ведь
Я всех воров". Ухмыльнулся Геракл ему: "Прибереги для, -
Рёк он, - суда". "Ты серьёзно так хочешь меня потащить, - вор
Сына Зевеса спросил, - туда?" Тот отвечает: "Ещё как!"
"Что же, всё это весьма по-геракловски, только ведь есть тут
Маленькая неувязочка: если даруют жизнь другу, -
Так говорил, - твоему, то умру я". Смолчал сын Зевеса.

Вот и прошло три часа, и пора выпускать Иолая.
Дирсия крикнула, только в песочных часах перестал течь
Тоненькой струйкой песок вниз: "Иссякло, - рекла она, - время!
Крышку скорей поднимайте! И выпустите его быстро!"
Крышку послушные стражи подняли, и рык прокатился
По двору царскому. Не вылезал из подвала охотник.
Дирсия только успела вздохнуть от отчаянья, как вдруг
Цепко рука ухватилась за доски и вверх подтянулась.
"Жив! Он живой! вот ведь подвиг!" - толпа восклицала. Охотник
Из люка стал подниматься, и Дирсия бросилась в помощь.
"Жив ты! - сказала, его за жилет поднимая. - Чудесно!
Здорово это!" "Гораздо то, Дирсия, лучше, - охотник
Ей возразил, окончательно выбравшись, - ведь я свободен!"
"Как тебе, - тотчас она вопрошает его, - удалось?" И
Тот отвечает: "Его я немного совсем погонял, - рёк,
Тяжко и часто дыша он, - пока он не выдохся: Ну а
Я всю свою вдруг энергию быстро собрал и мгновенно
Тут же гипнозу подверг его! Старый охотничий трюк" - рёк
И подыматься он на ноги стал, опираясь рукою
На столб, стоящий с ним рядом. И палец поранил о гвоздь, что
Из древесины торчал. Ну а Дирсия так Менелаю
Тут говорит: "Ну, отец? Он прошёл через все испытанья
Стадии!" "Что ж, ты права, - соглашается, - Дирсия: больше
Нет: О, минутку: - и руку берёт Иолая, - с него же
Капает кровь! - подымает он руку, а с пальца стекает,
Что он поранил, кровавая капля. - Вы видите?" Тут же
Сильно вспылили Иолай: "Вы все шутите наверняка! Я
В игры, - сказал, - поиграл ваши. Все я прошёл испытанья
Ваши дурацкие, вы же хотите меня теперь к казни
Приговорить лишь за то, что порезал я палец уж после,
Как из подвала я выбрался?! Да вы совсем, - говорит он, -
Спятили!" Тут за жилет его грубо хватает стоящий
Сзади страж: "Не разговаривай ты в таком тоне с царём, иль
Будет лишь хуже!" "Куда уж, - тут выдернул свой Иолай из
Рук того стража жилет, - хуже?" Царь замахал лишь руками;
Рёк он: "Довольно пустой болтовни! Ты хотела, - вещает
Дирсии он, - испытанье Эреба - его получила
Ты. Твой клиент, вне сомнения всякого, сам доказал же
Явно виновность свою: На рассвете казнят его", - рёк он
И удалился. И взором, "довольствия" полным взирает
На адвоката охотник - а та лишь молчит, растерявшись.

Ну а Геракл же завал разобрал из камней, что лебёдку
Сплошь окружали. "Надеюсь, - вор молвил, - оно всё ж работать
Может". "Один лишь есть способ проверить". И вор поспешил тут
Сыну Зевеса на помощь. Вращать они лопасти стали,
И подниматься дверь тут начала вверх. "Снаружи
Чудный денёк, - так сказал Автолик. - Только как нам, - спросил он, -
Дверь удержать, чтоб пойти и им полюбоваться?" "Найди, чем
Нам колесо подпереть" - отвечал так Геракл, продолжая
Лопасти ворота перебирать, открывая дверь эту.
Дважды себя на заставил просить Автолик достославный.
Бросился тут же искать подходящую доску. "Скорее!" -
Крикнул Геракл ему: было Гераклу не просто сдержать те
Лопасти. Но Автолик уж увидел отличную доску:
Крепкую, прочную, что подходила прекрасно. И только
Он подошёл к ней и взял её в руки, как тут же внезапно
Из темноты коридора чудовище выползло. Вор же
Съёжился весь: "Не в том месте, и в время не то" - говорит и
Прочь ускользает, к Гераклу. "Нашёл что-нибудь?" - говорит тот.
"Больше, чем нужно:" - и пальцем он тычет в ту сторону, где змей.
Лик лишь сын Зевса змеиный узрел, восклицает: "Скорее
Ты колесо подопри!" - говорит Автолику. Тот спешно
Этот приказ выполняет, и оба бежать собралися
Прочь. Автолик до дверей добежал, а Геракла схватила
Эта змея языком своим длинным, обвив крепко шею
Зевсова сына им: в глотку к себе потянула, но тот смог
Крепко вцепиться одною рукою в колонну, другой же
Он ухватился за жало без яда змеи - отогнуть прочь
Он его от своей шеи хотел, и так освободиться.
Это всё зрел Автолик. У двери оставался, не зная,
Что ему делать: бежать иль Гераклу на помощь бросаться.
Лопасти ворота стали ломаться, а дверь опускаться:
С каждой сломавшейся лопастью резко на локоть иль даже
Два. Автолик, увидав это, принял решенье Гераклу
Помощь свою оказать. Сын Кронида в то время поднялся
На ноги - смог совладать со змеёю; теперь принялся он
По голове её бить со стены взятым факелом (не был
Факел зажжён тот). И тут Автолик подбегает к Гераклу
И у него забирает свою "кошку" - у полубога
Та на ремне одиноко висела. "И что ты задумал?" -
Так тут воскликнул сын Зевса, тогда как чудовище факел
Тот обмотало своим языком и пыталось его так
Выхватить, но крепко факел держал сын Зевеса. "Мне это
Нужно" - сказал Автолик. "Уходи же!" - велел сын Зевеса.
"Ты за меня не волнуйся" - сказал Автолик и закинул
"Кошку" свою на пасть чудища. Крюк обмотался вкруг мощных
Самых его челюстей. Но мотнул головой змий - верёвка
Из Автолика рук вывалилась. Но тот её вновь поднял и
С силой её натянул, и добился, чтоб монстр тот язык свой
Внутрь заглотнул, факел выпустил. Хоть и добился того, но
Чудище разбушевалось; главою той мощной своею
С ног сбило вдруг Автолика, и тот отлетел прочь, об стену
С силой ударившись. И сын Зевеса, воскликнув, на плечи
Вора себе повалил и метнулся к двери: оставалась
Щель для прохода лишь в пару локтей. И сын Зевса нагнулся,
Чтобы пролезть с Автоликом (сознание тот потерял) чрез
Этот проход, как змея вдруг от пут Автолика себя вмиг
Освободила, лязгнув челюстями своими, и сразу
Выбросила свой язык длинный, ногу Гераклу обвила.
И тут упал сын Зевеса на землю и выронил вора.
Тот прокатился чрез узкий проход и недвижим остался
На стороне другой от той двери. А Геракл же змее той
По голове с силой врезал свободной ногой. Та взревела
И отпустила героя. Геракл чрез проход вмиг пробрался
Вовремя: на колесе лопастей не осталось - сломались
Все. Автолика сын Зевса на плечи закинул и вынес
Прочь из проклятого замка под солнце прекрасное. И на
Травку его положил, ну а сам же вернулся он в замок,
Чтоб посмотреть, заперлась ли вконец эта дверь, чтоб не вылез
Монстр. Так и было: захлопнулась дверь навсегда, заточила
Чудище грозное. И поспешил сын Зевеса обратно.
И он увидел, как встать Автолик собирался с трудом. Так
Сын Коронида к нему вопрошал: "Автолик, ты в порядке?"
И отвечал тот: "Когда ты ушёл, попытался удрать я:
Но не могу я, мне кажется, встать". "Но тогда не пытайся"
"И не могу шевелить я ногами:" "Ты мог убежать ведь, -
Так говорил Автолику сын Зевса. - Зачем ты вернулся?"
"Это, - так вор отвечал ему, - я не подумал". Сказал сын
Зевса Кронида: "А я сомневаюсь". "Послушай, Геракл, - так
Вор к сыну Зевса вещает, вздохнув тяжело и с трудом тож. -
Я не хочу, чтоб твой друг вдруг погиб по моей вине. Это
Имидж испортит мой". "Это нельзя допустить" - усмехнулся
Сын Коронида. Мотнул головой вор: "Боюсь я, в Скирос ты
Будешь, - рёк, - должен нести меня на руках. Лучше
Поторопись" - так сказал, и Геракл его слову внял тотчас.

И подошло время казни: Героя ввели в зал, в котором
Суд совершался и казнь вместе с тем. Иолая держала
Грозная стража, царю в всём послушная. Дирсия стала
Негодования полные речи вещать Менелаю:
"Не допущу я, отец, это! Он не виновен!" Ответил
Царь: "Мы должны соблюсти все традиции, чтобы не впасть нам
В варварство". "Если считаешь ты это, - сказала, на плаху
Тут указав она, - признаком цивилизованности, то
Вместо него ты казни меня! Я же сама положу на
Плаху ту голову!" - и непременно спешит обещанье
Это исполнить. "Нет, Дирсия!" - крикнул охотник. Из рук он
Стражи пытался тут вырваться, но безуспешно. Сказал царь:
"Стража! Её уведите!" И Дирсию тут же стащили
С плахи силком. "Отпустите! - кричала. - Нет! Нет!" Провели тут
Под руки мимо охотника. "Дирсия:" - тот прошептал. И,
Остановившись, сказала она, чуть не плача: "Не дам я
Всё же тебе умереть". Он сказал: "Продолжай же бороться
За справедливость и смысл ты здравый. И знать буду, что я
Умер не зря". "О, отец: Умоляю!" - так Дирсия слёзно
К градоправителю речь устремляла. "Прости, - тот сказал лишь, -
Дирсия: Что ж, приступайте!" Послушная стража скрутила
Тут же охотнику руки сильнее; и к плахе скорее
Стража его подвела, и в колодку главу заключила.
"Это не так уж и страшно, мой мальчик, как кажется, - царь так
Молвил охотнику, встав перед ним и согнувшись, чтоб смог тот
Видеть лицо его. - Это устройство мои, - Иолаю
Так рёк царь, - изобретатели усовершенствовали, и
Больше не нужно махать топором". "Облегченье какое!" -
Буркнул в ответ Иолай. "Если хочешь сказать что-то, - царь так
Вновь обратился к нему, - говори ты сейчас". И, подумав,
Молвил охотник: "Две вещи, - рёк. - Я не виновен. А вы же
С дочерью мягче должны быть". И Дирсия благоговейно
С этою фразой вздохнула. Спросил секретарь Менелая:
"Это вносить в протокол мне, Величество Ваше?" Ответил
Ей: "Да, - сказал, - поступайте, согласно традициям нашим:
Казнь начинайте!" - приказ он отдал, и палач непременно
Нож вынимает: пилить начинает верёвку, что держит
Над головой Иолая секиру. И жмурится тот, смерть
С болью в влюблённом в жизнь сердце своём поджидая. А дева
Так восклицает: "Отец! Никогда я тебе, - говорит так, -
Не прощу этого! Я обещаю!" А царь отмахнулся:
"Я ж извинился! Закон больше, чем ты и я:" - так сказал он.
И тут же дверь распахнулась в зал тронный, где казнь проводилась.
"Стойте!" - послышался голос, и замерли все на местах тут.
Это же были Геракл с Автоликом (лежал у Геракла
Он на плече). "Что такое?" - так царь возмутился. "Геракл! Где
Ты пропадал?" - оживлённо так Дирсия к сыну Зевеса
Речь устремила. "Но ты же дала мне три дня, - отвечал так
Сын Зевса. - Как поживаешь?" - спросил Иолая Геракл. Тот
Лишь усмехнулся: "Бывало и лучше!" Геракл в это время
Вора на трон посадил, избавляясь от ноши. "Как смеешь
На царский трон ты бродягу сажать?!" - восклицал, негодуя,
Царь Менелай. "Поздоровайтесь вы с Автоликом, - Геракл так
Молвил, - Величество Ваше". "Воров королём?!" - удивился
Славный правитель Скироса. "А, вы обо мне, - тяжело вор
Так выдыхает, - наслышаны:" "Это свидетель, - сын Зевса
Молвил, - защиты", "Тогда покороче давайте - идёт казнь
У нас" - сказал Менелай недовольно. С натугой речь начал
Вор: "Вы казните, увы, не того человека:" Охотник
Нервно поддакнул: "И я ведь о том же!" "Не он ведь ограбил
Царскую вашу сокровищницу, а я:" - вытащил тут он
Из-под туники рубин, и Геракл изумился, как снова
Камень попал от него к Автолику. И замерли все вдруг,
Чудный рубин созерцая. "Рубин "Глаз Дракона"!" - воскликнул
Царь Менелай, его в руки беря. "Удостоились чести
Вы быть ограбленным вором времён всех:" - сказал Автолик, чуть
С трона привстав и свалившись с него тут же на пол. Геракл же
Бросился мигом к нему, "Автолик!" восклицая, и рядом
Сел на колени. "Спасибо, Геракл, тебе: - так говорил вор,
Тяжко вздыхая. - Я выполнил, - рёк он, - задачу свою:" И
На словах этих откинулась вдруг голова его, стих он.
Все замолчали, скорбея душой. В тишине же раздался
Звук той верёвки, держащей секиру: рвалась она, так как
Наполовину палач подпилил её. Дирсия тут же
С страхом вскричала: "Верёвка!" И сделал сын Зевса навстречу
Плахи шаги, чтоб спасти Иолая, но стража предстала
Тут перед ним, преграждая дорогу. "Отец, что-нибудь ты
Сделай!" - воскликнула Дирсия. "Но ничего не случалось
У нас подобного:" - тот говорил, растерявшись. Охотник
Рёк: "Изумительно!" - гневом пылая. И молвил сын Зевса:
"Не Иолай вор, и знаете это теперь вы, - сказал он
И так просил: - Отпустите его!" "Но традиции:" - трудно
Было царю отказаться от старых устоев. "Гуманность, -
Молвил сын Зевса, - важнее! А вы, - предложил, - заведите
Новые сами традиции!" Дирсия так подхватила:
"Мы проведём, - говорила, - кампанию: "Царь Менелай, - так
Молвит она ему, - новый царь нового времени"! Ты же
Старые все перепишешь законы!" - в шок ввергла царя вдруг.
"Переписать все законы! - сказал удивлённо, и тут же: -
Переписать все законы? А это, что, можно?" "Но ты же
Царь!" - говорит ему Дирсия. "Ты мне поможешь?" "Конечно!"
И взвеселился, оттаял вдруг царь: "Отпустите его!" - рёк,
На Иолая рукой указав. Расступилась тут стража,
Но было поздно: верёвка внезапно порвалась, тем самым
Весь механизм запустив: Вниз секира сорвалась, охотник
Снова зажмурил глаза, ожидая удара: Его же
Не было ни чрез мгновенье, ни два и ни три. Иолай же,
Этому так удившись, главу повернул и увидел,
Что друг Геракл держит сильной рукою секиру, упасть ей
И отрубить не давая охотнику главу. Свободной
Сын Коронида рукою открыл Иолаю колодку.
Резко тот встал, отшатнувшись от плахи; Геракл же секиру
В тот же момент отпустил, и та с шумом мгновенно упала
Вниз. Иолай содрогнулся, представив, как бы голова тут
Вмиг отлетела его, если бы он в колодке был. Сын же
Зевса плечами пожал, взгляд поймав его. К Дирсии тут же
Славный охотник подходит и руки сжимает её. "Ты, -
Дирсия так говорила, - в порядке?" Тот выдохнул только:
"Да уж:" "Но как ты добился, - спросила Геракла, - признанья
От него?" "Он сам признался, - ответил Геракл. - Автолик не
Плох так, как сам представляется". "Он доказал это! - рёк царь.
Слугам приказ отдаёт: - Отнесите в сокровищницу вы
Царскую этот рубин. Автолика же тело вы к пышным
Похоронам приготовьте!" - сказал, и враз все обернулись
К месту, где вор лежал - но на полу было пусто. "Исчез он!" -
Дирсия так удивилась. "Но как же ему удалось то?!" -
Кто-то из старцев-присяжных воскликнул. Геракл был спокоен,
Невозмутим. Рёк: "Меня это не удивляет". И тут же
Старец другой говорит, по карманам себя ударяя:
"Где кошелёк мой?" "Мой тоже пропал!" - подхватил другой. Снова
Молвил сын Зевса так: "Тоже меня это не удивляет".
И головой Иолаю кивнул, приглашая уйти из
Этого зала, и в путь отправляться. И внял Иолай. Прочь
Два друга шли от дворца, когда их по дороге догнала
Дирсия и "Иолай!" закричала. Охотник остался
На своём месте, Геракл отошёл чуть подальше, давая
Наедине говорить им. "А, может, - спросила так дева, -
Ты погостишь чуть подольше у нас?" Улыбнулся охотник:
"Много работы с отцом у вас: Только уладится всё - я
Тут же вернусь". "Я надеюсь: - печально промолвила дева,
И веселее добавила: - ты же не видел ещё всех
Нашей страны красот!" "Дирсия: - молвил охотник, рукою
До щеки нежной касаясь её. - А, по-моему, видел:"
И уходить собирался, но Дирсия, быстро за руку
Дёрнув, его задержала и в губы, буквально, она вдруг
Впилась его с поцелуем. Не долог он был, но охотник
Так ошарашен был, что лишь смог хмыкнуть, когда прочь она, вдруг
От него резко "отлипнув", пошла. Иолай всю дорогу
Песни потом напевал и, поймав взгляд смешливый Геракла,
Молвил: "О, Дирсия! Знаешь, в Скиросе оставил я сердце".
"Голову ты, хорошо, сохранил!" - говорил так Геракл. И
Им тут навстречу попался, закутанный в плащ весь, мужчина.
Мимо прошёл он, сказав: "Добрый день!" И сын Зевса ответил:
"Здравствуйте!" И Иолай: "Добрый день!" Вдруг Геракл тут же резко
Остановился и вслед посмотрел незнакомцу. "Его ты
Знаешь?" - спросил Иолай. "Что ж, возможно:" "А, может, догонишь
И, - Иолай предложил так, - посмотришь?" На это сын Зевса
Лишь улыбнулся загадочно: "Нет!" - и пошёл по дороге.
А Иолай "Ну, как знаешь:" сказал и пошёл вслед за другом.
А незнакомец, взмахнув плащом, расхохотался и скрылся.

Сайт создан в системе uCoz